Schrijfwijze niet Westerse schaatsers

Discussie in 'Lange baan' gestart door EenBrabander, 5 jul 2015.

  1. EenBrabander

    EenBrabander Well-Known Member

    Het is nog wat vroeg om te gaan voorspellen, maar ja. Ik heb dit niet bij VSS gezet, omdat dat echt nog te vroeg daarvoor is. Dit wordt gewoon een discussiethreadje.

    500m mannen: Kulizhnikov
    (of hanteren jullie de spelling Koelizjnikov?) zou wel eens heel hard kunnen gaan rijden daar. Als er een man is die een 33'er zou kunnen rijden, dan is hij het wel. Dubreuil, Was, Nederlanders kunnen hard, maar niet zó hard, denk ik.
    1000m mannen: Denk het niet hoor.
    1500m mannen: Yuskov moet dan wel heel goed zijn, en ik denk niet dat hij dat in het begin van het seizoen al is.
    5000m mannen: Kramer moet het kunnen, als er tenminste niet zo'n prutijs ligt als bij het WK.
    10000m mannen: Als ie op hoogte verreden wordt: Jorrit.

    500m vrouwen: Sang-Hwa Lee was zo goed in 2013, die records blijven nog wel even staan.
    1000m vrouwen: Bowe, kom maar op met die 1:11!
    1500m vrouwen: Bowe, kom maar op met die 1:51!
    3000m vrouwen: Als Sábliková op prutijs (WK) 3:55 kan rijden, zou ze dan niet...? Misschien. Maar ja, begin van het seizoen he...
    5000m vrouwen: Als ie verreden wordt dan acht ik de kans op een verbetering van het stokoude NR groter dan een verbetering van het WR. Laatste jaren zijn de Nederlandse vrouwen in een keer goede 5km's gaan rijden.

    Wat denken jullie? Of denken jullie nog niet aan schaatsen nu het juli is?


    Modbreak SprintMaster: topic hernoemd. ter zijner tijd zal het oorspronkelijke bericht wel weer gaan leven.
    Laatst bewerkt door een moderator: 7 jul 2015
  2. leenstrafan

    leenstrafan Well-Known Member

    Ikzelf hanteer meestal de gebruikelijke Nederlandse transliteraties, dus Koelizjnikov en Joeskov. Dat is omdat die zo gekozen is dat Nederlanders meer vanzelf de goede uitspraak kiezen. Als je Kulizhnikov en Yuskov schrijft, loop je het risico dat mensen Kulliznikov en Djuskov gaan zeggen.

    Bij Koreaanse namen geef ik de voorkeur aan de constructie Lee Sang-hwa. We zeggen immers ook niet dictator Jong-un Kim en wijlen zijn vader Jong-il Kim en VN-secretaris-generaal Ki-moon Ban. Net als Chinese namen, want wie spreekt nou over grote roerganger Zedong Mao en president Jintao Hu.

    De vraag is natuurlijk vooral welke schaatsers in november gaan pieken als de prijzen pas in februari en maart verdeeld worden. Verder denk ik wel af en toe aan schaatsen, maar het EK inline-skaten moet nog komen, de Tour de France is net begonnen en Nederland zit in een hittegolf en dus is het wel een beetje vroeg om al uitgebreid aan schaatsen te gaan denken.
    Laatst bewerkt: 6 jul 2015
  3. EenBrabander

    EenBrabander Well-Known Member

    Okee... bij Russische namen herschrijven we wel, maar bij herschrijvingen uit andere schriften niet. We hebben het wel over Joeskov, Fatkoelina, Koelizjnikov, Zjelezovski (vroeger dan) en Moerasjov, maar Lee Sang-Hwa wordt niet Lie Sang-Wa, we maken van Mo Tae-Bum ook niet Mo Tee-Boem en Li Qishi wordt ook niet Lie Kiesjie. Apart. Waarom eigenlijk?
  4. leenstrafan

    leenstrafan Well-Known Member

    Denis Joeskov heet eigenlijk Денис Юсков en Pavel Koelizjnikov heet Павел Кулижников; de Russische taal wordt namelijk in het cyrillisch alfabet geschreven.

    Omdat de meeste Nederlandstaligen het cyrillisch alfabet niet kunnen lezen, worden ze overgezet (transliteratie heet dat) naar het Latijns schrift. Daar bestaan verschillende methodes voor, die vaak door elkaar gebruikt worden. De bedoeling is de naam dusdanig te translitereren dat de uitspraak vervolgens logisch is voor sprekers van die taal. Bijvoorbeeld de "oe"-klank wordt in het Nederlands weergegeven met "oe", maar in de meeste talen met een "u".

    Павел Кулижников wordt in het Engels en Frans "Pavel Kulizhnikov", in het Nederlands "Pavel Koelizjnikov" en in het Duits "Pawel Kulischnikow". "Koelizjnikov" is dus net zoveel een 'herschrijving' als "Kulizhnikov".

    Ook namen uit Aziatische talen moeten worden getranslitereerd, daar ben ik iets minder bekend mee, maar het valt wel op dat de Nederlandse en Engelse transliteratie dan voor zover ik kan zien wel altijd gelijk loopt en er dus niet een transliteratiesysteem speciaal gericht op de Nederlandse taal is. Waarom dat is weet ik niet.
  5. Mjøsaman

    Mjøsaman Well-Known Member

    Vroeger bestond er geen eenduidige transliteratie voor het Chinees. Dat is pas eind jaren '70 ingevoerd door de machthebbers in Peking (wat opeens Beijing ging heten). En die was natuurlijk gericht op het Engels.
    Mjeusaman is oud genoeg om dat te hebben meegemaakt. Opeens moesten we Mao Zedong schrijven voor de man die we kenden als Mao Tse-Toeng. Voor het schaatsen: plaatsen als Tsitsihar, Ha'erbin, en Kirin werden anders geschreven en de schaatshelden uit de jaren '60 (Lo Chihhuan en Wang Chinyou) zou je nu moeten schrijven als Lo Zhihuan en Wang Jinyu.
    Nationalistisch China (=Taiwan) deed /doet? aan die gekkigheid niet mee, en daar houden ze volgens mij nog vast aan oudere transliteraties.

    Het wisselen van de namen heeft volgens mij te maken met het feit dat Aziaten eerst hun achternaam zeggen en dan hun voornaam. Sinds uitslagen in computers worden opgeslagen, staan voor- en achternamen netjes gerangschikt volgens de Westerse wijze, vandaar de verwarring.
  6. leenstrafan

    leenstrafan Well-Known Member

    Maar Japanse en Hongaarse namen worden vrijwel altijd wel Voornaam Familienaam weergegeven terwijl die in hun eigen taal ook Familienaam Voornaam gebruiken. Dat terwijl bij de Koreaanse en Chinese namen wel de oorspronkelijke volgorde wordt aangehouden.
  7. leenstrafan

    leenstrafan Well-Known Member

    Dus dan moeten we onze Taiwanese vriend niet langer Sung Ching-yang, maar Soeng Tsjing-Jang noemen?
  8. Mjøsaman

    Mjøsaman Well-Known Member

    Onze Taiwanese vriend zou op het vasteland iets als Song Qingyang heten (zo goed ia mijn Chinees nou ook weer niet..).
    Dit komt uit het NRC Stijlboek:

    Bij de spelling van Chinese namen houden we het standaardtranscriptiesysteem aan dat in 1979 door Peking is ingevoerd (pinyin).

    Chinese namen beginnen altijd met de achternaam. Daarna komt de voornaam. Dus in Mao Zedong is Mao de achternaam en Zedong de voornaam. Bij Li Peng is Li de achternaam en Pengde voornaam.

    Voor Chinese namen houd je dezelfde spelling aan als Mao Zedong. Chinezen die elders zijn gaan wonen of uit Hongkong komen, keren de volgorde van hun naam vaak om (in westerse volgorde dus): Zedong Mao. Volg in dergelijke gevallen de spellingwijze die zij zelf gebruiken.

    Chinezen uit Hongkong of Singapore en steeds meer moderne jongeren in grote Chinese steden hebben of gebruiken (voor soepeler internationale contacten) vaak een Engelse voornaam, bijvoorbeeld Jackie Chan en Bruce Lee.

    We schrijven Peking en geen Beijing. Komma's voor de uitspraak laten we weg. Dus geen Xi'an, maar Xian. Hongkong wordt vaak fout gespeld, omdat de Engelse spelling Hong Kong wordt overgenomen, maar in het Nederlands schrijven we Hongkong.

    Bij historische gebeurtenissen wordt de spelling gehanteerd die op dat moment in gebruik was. Bijvoorbeeld Het bloedbad van Nanking (1937) en dus NIET Nanjing (pinyin).

    Voor de namen van Chinezen uit Taiwan wordt de in Taiwan gehanteerde spelling gebruikt.. Dus niet Ma Yingjiu, maar Ma Ying-jeou (Taiwanese transcriptie).

    Bij namen van Koreanen schrijven we eerst de achternaam (1 lettergreep), daarna de voornaam. De laatste bestaat in 99,9 procent van de gevallen uit twee lettergrepen. Die scheiden we met een streepje. Alleen de eerste lettergreep van de voornaam heeft een hoofdletter, de tweede een kleine. Voorbeelden: Kim Dae-jung, Lee Myung-bak, Ban Ki-moon. LET OP: persbureaus hanteren verschillende schrijfwijzen.

    Bij schaatswedstrijden print de computer steeds "voornaam" "achternaam" , en dan wisselt dus de volgorde. Hoe onterecht en aanmatigend dat ook is.
    jaap vindt dit leuk.
  9. De Keizer

    De Keizer Well-Known Member

    Ik vind het wel handig om de internationaal gehanteerde namen te gebruiken. Dan is er geen verschil met de op tv en internationale websites gebruikte namen. Voor mij is het dus Pavel Kulizhnikov en Denis Yuskov.
    ZeeKoei, Elina en FuGeE_Volkova vinden dit leuk.
  10. leenstrafan

    leenstrafan Well-Known Member

    Internationaal gehanteerd is ook maar beperkt hè. Het Duits en het Frans hebben als hun eigen transliteraties, maar de dominantie van het Engels in het internationale verkeer is niet meer te stoppen natuurlijk (en an sich ook wel handig voor diegenen die goed Engels spreken).
  11. Hakkie2

    Hakkie2 Well-Known Member

    Bij sporters gebruik ik het liefst de schrijfwijze die ook in beeld komt. Het was voor mij ook Honchar, geen Gontsjar en ook Menchov en geen Mentsjov. De schrijfwijze zoals de schaatsers dus in de ISU database staan.
    ZeeKoei vindt dit leuk.
  12. Mjøsaman

    Mjøsaman Well-Known Member

    Probleem daarmee is, is dat de commentatoren deze naar het Engels overgezette namen vervolgens weer gaan verhaspelen in het Nederlands. Zodat de persoon in kwestie uiteindelijk niet meer luistert, als je zijn naam roept.
    Het verhaal van de Zweedse spits van Feyenoord Kindvall kennen jullie waarschijnlijk (dat moet je uitspreken als Tsjintval, maar de hoon die dat verslaggever Herman Tsjuiphof opleverde....)
    Of van de twee Denen die Ajax in de jaren '80 kocht. Arnesen en Lerby werden uitgesproken als Ar-neeesen en Lerbie, terwijl ze toch luisteren naar árne-sen (de zoon van Arne) en Lierbuu.

    De transliteratie wordt ook steeds meer politiek aangewend. Taiwan en China, Noord-Korea (Li) en Zuid-Korea (Lee) en inmiddels laten ook Oekraiene en Wit-Rusland met hun transliteraties zien dat ze echt niet bij Rusland horen. Vooral bij die Wit-Russen is het soms goochelen waar het in de Russische transliteratie op lijkt.
  13. EenBrabander

    EenBrabander Well-Known Member

    Voor mij ook.

    Honchar? Nooit van gehoord. Op schaatsstatistieken staan wel een Gontsjar, maar dat is een onbekende juniore. Wie bedoel je?
    *googelt Honchar*
    Oh, het is een wielrenner... Had ik kunnen denken, Menchov is dat ook.

    Laten we het zo zeggen: toen Snoeks 'Timmertje, Timmertje, wat ga je doen?' zei, was ik nog niet geboren, dus misschien ook wel logisch dat ik Honchar niet ken. Ik ben toch meer schaatsfan dan wielerfan... zeg ik terwijl ik de Tour zit te kijken :D
  14. McSmit

    McSmit Active Member

    Ik gebruikte zoveel mogelijk de Nederlandse transliteratie. De statistici van Schaatsseizoen meldde mij dat ze ergens in de jaren 70 afgesproken hebben om de Noorse transliteratie te gebruiken om zo onderlinge verwarring over die ene onbekende Rus of Aziaat te vermijden. Sindsdien schrijf ik Pavel Kulizjnikov.

    Vanwege tijdgebrek hebben echter nog niet alle schaatsers op SchaatsStatistieken.nl, indien nodig, de Noorse transliteratie gekregen.
    fransvanbakel vindt dit leuk.
  15. EenBrabander

    EenBrabander Well-Known Member

    Wat zijn de regels van de Noorse transliteratie?
    Ben je trouwens de beheerder van schaatsstatistieken.nl?
  16. Mjøsaman

    Mjøsaman Well-Known Member

    fransvanbakel vindt dit leuk.
  17. McSmit

    McSmit Active Member

    Geen idee. Ik gebruik dus de schrijfwijze van Schaatsseizoenen en ik zie dat de link naar de Noorse Wiki-pagina voldoende info geeft.
    Ja
  18. Lisan

    Lisan Well-Known Member Medewerker

    Het grappige is dat de Poolse bond ook vaak de namen verbasterd van buitenlandse schaatsers. Daar worden ze hier en daar verpoolst. Dat heeft ook weer met hun klanken te maken. De U is daar een OE. W is eigenlijk meer een soort V.
    Paweł Kuliżnikow
    Dmitrij Dorofiejew
    Wadim Sajutin
    Siergiej Klewczenia
    Olga Fatkulina
    Olga Graf
    Denis Juskow

    Overigens, we schrijven nooit Broedka terwijl eigenlijk het Bródka is. Of Chmoera. Of Bachleda Sjoeroes.
    EenBrabander vindt dit leuk.
  19. leenstrafan

    leenstrafan Well-Known Member

    Dat doen wel meer Oost-Europese landen. In het Lets hebben ze het bijvoorbeeld over de Nederlandse topschaatsers Mihels Milders, Jans Smēkenss, Stefans Grotheiss, Svens Kramers, Jans Blokheijsens, Bobs de Jongs, Kūns Verveijs, Margota Būra, Irēna Vusta, Jorīna ter Morsa, Lote van Bēka, Karīna Kleibēkere en Marita Lēnstra. En in het Tsjechisch hebben ze er een handje van om -ová achter de namen van vrouwen plakken en dan kom je dus op Margot Boerová, Ireen Wüstová, Jorien ter Morsová, Lotte van Beeková en Marrit Leenstraová.

    Namen en woorden uit andere talen met een Latijns schrift worden eigenlijk nooit veranderd, tenzij het gaat om een plaatsnaam met een in Nederland ingeburgerd exoniem (Londen/London, Rome/Roma, Parijs/Paris, Berlijn/Berlin, Kopenhagen/København Warschau/Warszawa)
    ZeeKoei en EenBrabander vinden dit leuk.
  20. borisz

    borisz New Member

    Voor Russische namen gebruik ik de Engelse transliteratie. Omdat het voor mijn gevoel logischer in elkaar zit dan de NL'se. 2. de NL'se ziet er niet uit.
    Menchov
    Sharapova
    Kulizhnikov enz.

Deel Deze Pagina